Doxygen
Internationalization

Support for multiple languages

Doxygen has built-in support for multiple languages. This means that the text fragments, generated by doxygen, can be produced in languages other than English (the default). The output language is chosen through the configuration option OUTPUT_LANGUAGE in the configuration file (with default name and known as Doxyfile).

Currently (version 1.8.12), 40 languages are supported (sorted alphabetically): Afrikaans, Arabic, Armenian, Brazilian Portuguese, Catalan, Chinese, Chinese Traditional, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Esperanto, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese (+En), Korean (+En), Latvian, Lithuanian, Macedonian, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, SerbianCyrillic, Slovak, Slovene, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and Vietnamese..

The table of information related to the supported languages follows. It is sorted by language alphabetically. The Status column was generated from sources and shows approximately the last version when the translator was updated.

Language Maintainer Contact address (replace the at and dot) Status
Afrikaans Johan Prinsloo johan at zippysnoek dot com 1.6.0
Arabic Moaz Reyad
Muhammad Bashir Al-Noimi
[resigned]
mbnoimi at gmail dot com
1.4.6
Armenian Armen Tangamyan armen dot tangamyan at anu dot edu dot au 1.8.0
Brazilian Portuguese Fabio "FJTC" Jun Takada Chino jun-chino at uol dot com dot br up-to-date
Catalan Maximiliano Pin
Albert Mora
max dot pin at bitroit dot com
[unreachable]
1.8.0
Chinese Lian Yang
Li Daobing
Wei Liu
lian dot yang dot cn at gmail dot com
lidaobing at gmail dot com
liuwei at asiainfo dot com
up-to-date
Chinese Traditional Daniel YC Lin
Gary Lee
dlin dot tw at gmail dot com
garywlee at gmail dot com
up-to-date
Croatian Boris Bralo boris dot bralo at gmail dot com 1.8.2
Czech Petr Přikryl prikryl at atlas dot cz up-to-date
Danish Poul-Erik Hansen
Erik Søe Sørensen
pouhan at gnotometrics dot dk
eriksoe+doxygen at daimi dot au dot dk
1.8.0
Dutch Dimitri van Heesch dimitri at stack dot nl up-to-date
English Dimitri van Heesch dimitri at stack dot nl up-to-date
Esperanto Ander Martínez ander dot basaundi at gmail dot com 1.8.4
Finnish Antti Laine antti dot a dot laine at tut dot fi 1.6.0
French David Martinet
Xavier Outhier
Benoît BROSSE
contact at e-concept-applications dot fr
xouthier at yahoo dot fr
Benoit dot BROSSE at ingenico dot com
up-to-date
German Peter Grotrian
Jens Seidel
Peter dot Grotrian at pdv-FS dot de
jensseidel at users dot sf dot net
almost up-to-date
Greek Paul Gessos gessos dot paul at yahoo dot gr up-to-date
Hungarian Ákos Kiss
Földvári György
akiss at users dot sourceforge dot net
[unreachable]
1.4.6
Indonesian Hendy Irawan ceefour at gauldong dot net 1.8.0
Italian Alessandro Falappa
Ahmed Aldo Faisal
alex dot falappa at gmail dot com
aaf23 at cam dot ac dot uk
up-to-date
Japanese Suzumizaki-Kimikata
Hiroki Iseri
Ryunosuke Satoh
Kenji Nagamatsu
Iwasa Kazmi
szmml at h12u.com
goyoki at gmail dot com
sun594 at hotmail dot com
[unreachable]
[unreachable]
up-to-date
JapaneseEn see the Japanese language   English based
Korean Kim Taedong
SooYoung Jung
Richard Kim
fly1004 at gmail dot com
jung5000 at gmail dot com
[unreachable]
up-to-date
KoreanEn see the Korean language   English based
Latvian Lauris lauris at nix.lv 1.8.4
Lithuanian Tomas Simonaitis
Mindaugas Radzius
Aidas Berukstis
-- searching for the maintainer --
[unreachable]
[unreachable]
[unreachable]
[Please, try to help to find someone.]
1.4.6
Macedonian Slave Jovanovski slavejovanovski at yahoo dot com 1.6.0
Norwegian Lars Erik Jordet lejordet at gmail dot com 1.4.6
Persian Ali Nadalizadeh nadalizadeh at gmail dot com 1.7.5
Polish Piotr Kaminski
Grzegorz Kowal
Krzysztof Kral
[unreachable]
[unreachable]
krzysztof dot kral at gmail dot com
1.8.2
Portuguese Rui Godinho Lopes
Fabio "FJTC" Jun Takada Chino
[resigned]
jun-chino at uol dot com dot br
up-to-date
Romanian Ionut Dumitrascu
Alexandru Iosup
reddumy at yahoo dot com
aiosup at yahoo dot com
almost up-to-date
Russian Brilliantov Kirill Vladimirovich
Alexandr Chelpanov
brilliantov at byterg dot ru
cav at cryptopro dot ru
almost up-to-date
Serbian Dejan Milosavljevic [unreachable] 1.6.0
SerbianCyrillic Nedeljko Stefanovic stenedjo at yahoo dot com 1.6.0
Slovak Kali+Laco Švec
Petr Přikryl
[the Slovak language advisors]
prikryl at atlas dot cz
up-to-date
Slovene Matjaž Ostroveršnik matjaz dot ostroversnik at ostri dot org 1.4.6
Spanish Bartomeu
Francisco Oltra Thennet
David Vaquero
bartomeu at loteria3cornella dot com
[unreachable]
david at grupoikusnet dot com
up-to-date
Swedish Björn Palmqvist bjorn.palmqvist at aidium.se up-to-date
Turkish Emin Ilker Cetinbas niw3 at yahoo dot com 1.7.5
Ukrainian Olexij Tkatchenko
Petro Yermolenko
[resigned]
python at i dot ua
1.8.4
Vietnamese Dang Minh Tuan tuanvietkey at gmail dot com 1.6.0

Most people on the list have indicated that they were also busy doing other things, so if you want to help to speed things up please let them (or me) know.

If you want to add support for a language that is not yet listed please read the next section.

Adding a new language to doxygen

This short HOWTO explains how to add support for the new language to doxygen:

Just follow the following steps:

  1. Tell me for which language you want to add support. If no one else is already working on support for that language, you will be assigned as the maintainer for the language.
  2. Create a copy of doxygen/src/translator_en.h and name it doxygen/src/translator_<your_2_letter_country_code>.h I'll use xx in the rest of this document (and XX for the uppercase version).
  3. Edit doxygen/src/language.cpp: Add the following code:

    #ifdef LANG_XX
    #include<translator_xx.h>
    #endif
    

    Remember to use the same symbol LANG_XX that was added to doxygen/src/lang_cfg.h.

    Now, in setTranslator() add

    #ifdef LANG_XX
        else if (L_EQUAL("your_language_name"))
        {
          theTranslator = new TranslatorYourLanguage;
        }
    #endif
    

    after the if { ... }. I.e., it must be placed after the code for creating the English translator at the beginning, and before the else { ... } part that creates the translator for the default language (English again).

  4. Edit doxygen/src/translator_xx.h:
    • Use the UTF-8 capable editor and open the file using the UTF-8 mode.
    • Rename TRANSLATOR_EN_H to TRANSLATOR_XX_H twice (i.e. in the #ifndef and #define preprocessor commands at the beginning of the file).
    • Rename TranslatorEnglish to TranslatorYourLanguage
    • In the member idLanguage() change "english" into the name of your language (use lower case characters only). Depending on the language you may also wish to change the member functions latexLanguageSupportCommand() and other (you will recognize them when you start the work).
    • Edit all the strings that are returned by the member functions that start with tr. Try to match punctuation and capitals! To enter special characters (with accents) you can:
      • Enter them directly if your keyboard supports that. Recall that the text is expected to be saved using the UTF-8 encoding. Doxygen will translate the characters to proper $\mbox{\LaTeX}$ and leaves the HTML and man output in UTF-8.
      • Use HTML codes like &auml; for an a with an umlaut (i.e. ä). See the HTML specification for the codes.
    • On *nix systems:
      • Rerun the configure script from the root (i.e. in the doxygen directory) so that it generates doxygen/src/lang_cfg.h. This file should now contain a #define for your language code.
      • Run make again from the root (i.e. in the doxygen directory) of the distribution, in order to regenerate the Makefiles.
    • On Windows:
      • stop Visual Stdio
      • open a command window
      • goto the directory doxygen\src
      • give the command python languages.py > ..\winbuild\Languages.rules
      • close the command window
      • start Visual Studio again
      • Your language should now be selectable in the General part of the Settings of the Properties window of lang_cfg.py, by default Your language will be on. Rebuild doxygen (and doxywizard) now.
  5. Now you can use OUTPUT_LANGUAGE = your_language_name in the config file to generate output in your language.
  6. Send translator_xx.h to me so I can add it to doxygen. Send also your name and e-mail address to be included in the maintainers.txt list. You can also clone the doxygen repository at GitHub and make a Pull Request later.

Maintaining a language

New versions of doxygen may use new translated sentences. In such situation, the Translator class requires implementation of new methods – its interface changes. Of course, the English sentences need to be translated to the other languages. At least, new methods have to be implemented by the language-related translator class; otherwise, doxygen wouldn't even compile. Waiting until all language maintainers have translated the new sentences and sent the results would not be very practical. The following text describes the usage of translator adapters to solve the problem.

The role of Translator Adapters. Whenever the Translator class interface changes in the new release, the new class TranslatorAdapter_x_y_z is added to the translator_adapter.h file (here x, y, and z are numbers that correspond to the current official version of doxygen). All translators that previously derived from the Translator class now derive from this adapter class.

The TranslatorAdapter_x_y_z class implements the new, required methods. If the new method replaces some similar but obsolete method(s) (e.g. if the number of arguments changed and/or the functionality of the older method was changed or enriched), the TranslatorAdapter_x_y_z class may use the obsolete method to get the result which is as close as possible to the older result in the target language. If it is not possible, the result (the default translation) is obtained using the English translator, which is (by definition) always up-to-date.

For example, when the new trFile() method with parameters (to determine the capitalization of the first letter and the singular/plural form) was introduced to replace the older method trFiles() without arguments, the following code appeared in one of the translator adapter classes:

    /*! This is the default implementation of the obsolete method
     * used in the documentation of a group before the list of
     * links to documented files.  This is possibly localized.
     */
    virtual QCString trFiles()
    { return "Files"; }

    /*! This is the localized implementation of newer equivalent
     * using the obsolete method trFiles().
     */
    virtual QCString trFile(bool first_capital, bool singular)
    {
      if (first_capital && !singular)
        return trFiles();  // possibly localized, obsolete method
      else
        return english.trFile(first_capital, singular);
    }

The trFiles() is not present in the TranslatorEnglish class, because it was removed as obsolete. However, it was used until now and its call was replaced by

    trFile(true, false)

in the doxygen source files. Probably, many language translators implemented the obsolete method, so it perfectly makes sense to use the same language dependent result in those cases. The TranslatorEnglish does not implement the old method. It derives from the abstract Translator class. On the other hand, the old translator for a different language does not implement the new trFile() method. Because of that it is derived from another base class – TranslatorAdapter_x_y_z. The TranslatorAdapter_x_y_z class has to implement the new, required trFile() method. However, the translator adapter would not be compiled if the trFiles() method was not implemented. This is the reason for implementing the old method in the translator adapter class (using the same code, that was removed from the TranslatorEnglish).

The simplest way would be to pass the arguments to the English translator and to return its result. Instead, the adapter uses the old trFiles() in one special case – when the new trFile(true, false) is called. This is the mostly used case at the time of introducing the new method – see above. While this may look too complicated, the technique allows the developers of the core sources to change the Translator interface, while the users may not even notice the change. Of course, when the new trFile() is used with different arguments, the English result is returned and it will be noticed by non English users. Here the maintainer of the language translator should implement at least that one particular method.

What says the base class of a language translator? If the language translator class inherits from any adapter class then maintenance is needed. In such case, the language translator is considered not up-to-date. On the other hand, if the language translator derives directly from the abstract class Translator, the language translator is up-to-date.

The translator adapter classes are chained so that the older translator adapter class uses the one-step-newer translator adapter as the base class. The newer adapter does less adapting work than the older one. The oldest adapter class derives (indirectly) from all of the adapter classes. The name of the adapter class is chosen so that its suffix is derived from the previous official version of doxygen that did not need the adapter. This way, one can say approximately, when the language translator class was last updated – see details below.

The newest translator adapter derives from the abstract TranslatorAdapterBase class that derives directly from the abstract Translator class. It adds only the private English-translator member for easy implementation of the default translation inside the adapter classes, and it also enforces implementation of one method for notifying the user that the language translation is not up-to-date (because of that some sentences in the generated files may appear in English).

Once the oldest adapter class is not used by any of the language translators, it can be removed from the doxygen project. The maintainers should try to reach the state with the minimal number of translator adapter classes.

To simplify the maintenance of the language translator classes for the supported languages, the translator.py Python script was developed (located in doxygen/doc directory). It extracts the important information about obsolete and new methods from the source files for each of the languages. The information is stored in the translator report ASCII file (translator_report.txt).

If you compiled this documentation from sources and if you have also doxygen sources available the link doxygen/doc/translator_report.txt should be valid.

Looking at the base class of the language translator, the script guesses also the status of the translator – see the last column of the table with languages above. The translator.py is called automatically when the doxygen documentation is generated. You can also run the script manually whenever you feel that it can help you. Of course, you are not forced to use the results of the script. You can find the same information by looking at the adapter class and its base classes.

How should I update my language translator? First, you should be the language maintainer, or you should let him/her know about the changes. The following text was written for the language maintainers as the primary audience.

There are several approaches to be taken when updating your language. If you are not extremely busy, you should always chose the most radical one. When the update takes much more time than you expected, you can always decide use some suitable translator adapter to finish the changes later and still make your translator working.

The most radical way of updating the language translator is to make your translator class derive directly from the abstract class Translator and provide translations for the methods that are required to be implemented – the compiler will tell you if you forgot to implement some of them. If you are in doubt, have a look at the TranslatorEnglish class to recognize the purpose of the implemented method. Looking at the previously used adapter class may help you sometimes, but it can also be misleading because the adapter classes do implement also the obsolete methods (see the previous trFiles() example).

In other words, the up-to-date language translators do not need the TranslatorAdapter_x_y_z classes at all, and you do not need to implement anything else than the methods required by the Translator class (i.e. the pure virtual methods of the Translator – they end with =0;).

If everything compiles fine, try to run translator.py, and have a look at the translator report (ASCII file) at the doxygen/doc directory. Your translator is marked as up-to-date only if the script does not detect anything special. If the translator uses the Translator base class, there still may be some remarks related to your source code. In the case, the translator is marked as almost up-to-date. Namely, the obsolete methods–that are not used at all–may be listed in the section for your language. Simply, remove their code (and run the translator.py again). Also, you will be informed when you forgot to change the base class of your translator class to some newer adapter class or directly to the Translator class.

If you do not have time to finish all the updates you should still start with the most radical approach as described above. You can always change the base class to the translator adapter class that implements all of the not-yet-implemented methods.

If you prefer to update your translator gradually, have a look at TranslatorEnglish (the translator_en.h file). Inside, you will find the comments like new since 1.2.4 that separate always a number of methods that were implemented in the stated version. Do implement the group of methods that are placed below the comment that uses the same version numbers as your translator adapter class. (For example, your translator class have to use the TranslatorAdapter_1_2_4, if it does not implement the methods below the comment new since 1.2.4. When you implement them, your class should use a newer translator adapter.

Run the translator.py script occasionally and give it your xx identification (from translator_xx.h) to create the translator report shorter (also produced faster) – it will contain only the information related to your translator. Once you reach the state when the base class should be changed to some newer adapter, you will see the note in the translator report.

Warning: Don't forget to compile doxygen to discover, whether it is compilable. The translator.py does not check if everything is correct with respect to the compiler. Because of that, it may lie sometimes about the necessary base class.

The most obsolete language translators would lead to implementation of too complicated adapters. Because of that, doxygen developers may decide to derive such translators from the TranslatorEnglish class, which is by definition always up-to-date.

When doing so, all the missing methods will be replaced by the English translation. This means that not-implemented methods will always return the English result. Such translators are marked using the word obsolete. You should read it really obsolete. No guess about the last update can be done.

Often, it is possible to construct better result from the obsolete methods. Because of that, the translator adapter classes should be used if possible. On the other hand, implementation of adapters for really obsolete translators brings too much maintenance and run-time overhead.

Go to the next section or return to the index.